دوبله فیلم سینمایی «سلام بمبئی» فردا به اتمام می‌رسد

۹۵/۱۰/۲۸

قربان محمدپور به مهر گفت:

دلیل دوبله صدای بازیگران ایرانی «سلام بمبئی»/ گلزار سر کار بود

reza golzar - hello mumbai

قربان محمدپور گفت: «فروش فیلم امروز از مرز ۱۲ میلیارد گذشت و امیدواریم با اکران نسخه دوبله بتوانیم موج تازه‌ای در جذب مخاطب ایجاد کنیم.»

 کارگردان «سلام بمبئی» در این مورد به خبرنگار فرهنگی آنا گفت: «برای ما اهمیت داشت که فیلم به زبان اصلی (انگلیسی) نمایش داده شود و این اتفاق هم افتاد؛ اما درخواست‌های زیادی برای نمایش فیلم در سانس‌هایی مخصوص دانش‌آموزان و همچنین اکران در شهرستان‌ها داشته‌ایم و بنابراین تصمیم گرفتیم نسخه دوبله شده «سلام بمبئی» را آماده و از هفته آینده در سینماها جایگزین نسخه قبلی کنیم.»

محمدپور ادامه داد: «برای دوبله فیلم از بهترین دوبلورهای ایران استفاده کردیم. خسرو خسروشاهی جای بنیامین بهادری صحبت می‌کند و چنگیز جلیلوند جای محمدرضا گلزار. همچنین مریم شیرزاد که به نظرم بهترین دوبلور زن ایران است جای دیامیرزا صحبت خواهد کرد. حسین عرفانی جای گلشن گروور صحبت می‌کند و ثریا قاسمی هم در دوبله ما را یاری کرده است.»

وی درمورد توزیع «سلام بمبئی» در شبکه خانگی هم گفت: «پس از اتمام اکران فیلم در ایران، اکران فیلم در هندوستان آغاز خواهد شد. عید فطر، زمانی است که برای انتشار نسخه دی‌وی‌دی فیلم در نظر گرفته‌ایم که دو نسخه اصلی و دوبله فیلم منتشر خواهد شد.»

محمدپور در انتها گفت:‌ «فیلم امروز از مرز ۱۲ میلیارد گذشت و امیدواریم با اکران نسخه دوبله بتوانیم موج تازه‌ای در جذب مخاطب ایجاد کنیم. هرچند ما بدترین زمان اکران نصیب‌مان شد و فیلم در روزهای سرد و آلوده زمستان تهران روی پرده سینماها رفت. از طرفی امتحانات مقطع‌های مختلف تحصیلی کنار تحریم تلویزیون که حتی به ما زیرنویس هم نمی‌دهند، دلیل‌های دیگری شده‌اند که فیلم به فروشی که انتظارش را داشتیم، نرسد.»

کارگردان فیلم سینمایی «سلام بمبئی» درباره دلیل انتخاب دوبلور برای دو شخصیتی که محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری بازی کرده‌اند، توضیح داد.

قربان محمدپور کارگردان فیلم سینمایی «سلام بمبئی» در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به استفاده از صدای دوبلورها برای محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری دو بازیگر ایرانی این فیلم گفت: قبل از انتخاب دوبلور برای شخصیت های اصلی فیلم «سلام بمبئی» از محمدرضا گلزار دعوت کردیم که از صدای خودش برای فیلم استفاده کنیم که البته این بازیگر به دلیل حضور در یک سریال جوابی به ما نداد.

وی تاکید کرد: استفاده از دوبلورها برای فیلم به این دلیل است که دوبله فیلم یک‌دست شود و با توجه به برنامه ریزی انجام شده تا هفته آینده نسخه دوبله شده در سینماهای کشور اکران می‌شود.

به گفته وی، این فیلم ۶ هفته است که روی پرده رفته و از هفته آینده نیز نسخه دوبله در ۶ سینما در تهران و برخی از شهرستان ها نمایش داده می شود.

این کارگردان سینما تاکید کرد: نسخه دوبله برای کسانی است که با زیرنویس فیلم مشکل دارند و امیدوارم بتوانند از این نسخه ها استفاده کنند و خبر دیگر اینکه در نسخه دی وی دی «سلام بمبئی» که در آینده منتشر می شود دو نسخه دوبله و زیرنویس ارائه خواهد شد.

محمدپور گفت: مهم‌ترین دلیل ما برای دوبله فیلم «سلام بمبئی» این بود که مخاطبان به ویژه در شهرستان‌های دور هم بتوانند با این اثر ارتباط برقرار کنند ولی درنهایت این مخاطب است که تصمیم می گیرد کدام یک از نسخه ها را تماشا کند.

وی در پاسخ به این پرسش که چرا دوبلورهایی چون خسرو خسروشاهی و چنگیز جلیلوند را برای نقش هایی که بنیامین بهادری و محمدرضا گلزار بازی کرده اند، انتخاب کرده اید؟ توضیح داد: این انتخاب ما بود.

در نسخه دوبله شده فیلم سینمایی «سلام بمبئی» چنگیز جلیلوند به جای محمدرضا گلزار و خسرو خسروشاهی به جای بنیامین بهادری، حسین عرفانی به جای گلشن گروور صحبت می کنند.




نظر شما چیه ؟



نظرات شما بعد از تایید در سایت نشان داده می شود.
۱- در دیدگاه های خود از کلمات زشت یا رکیک استفاده نکنید!
۲- لینک و تبلیغ دیگر سایتها (هر لینکی) در دیدگاه ها، حذف میشود.
۳- لطفا در صورت امکان دیدگاهتان را در بخش مربوطه بنویسید.
۴- از گذاشتن مطالب نامربوط شبیه به جوک، طالع بینی و شعر در دیدگاه ها خودداری کنید.
5- سوالات شخصی از نویسنده یا کاربران فقط با رضایت خودشان پاسخ داده می شود.
در صورت رعایت نکردن موارد بالا حق این را داریم که دیدگاهتان را منتشر نکنیم!
دوستانی که با نام کاربری خود وارد سایت شدند نیازی به وارد کردن ایمیل در بخش نظرات ندارند
و باقی دوستان باید ایمیل خود را وارد کنند تا نظرشان ثبت شود.
برای ثبت نام در سایت از این لینک استفاده کنید.